كيف تعمل أسعار الترجمة

آلية عمل مواقع العمل الحر (بروز-إيلانس...) وآلية الترجمة والمراجعة في نقاط- حمدية حسن (يونيو 2024)

آلية عمل مواقع العمل الحر (بروز-إيلانس...) وآلية الترجمة والمراجعة في نقاط- حمدية حسن (يونيو 2024)

جدول المحتويات:

Anonim

العديد من المترجمين المبدعين غير متأكدين من كيفية تسعير خدماتهم بطريقة معقولة لأسواق الترجمة. أولاً وقبل كل شيء ، من المهم أن نفهم أن هناك العديد من "أسواق الترجمة" ، والعديد من العوامل تؤثر على الأسعار في كل سوق. هناك بعض الأساسيات ، التي تتجاوز كل الأسواق.

يتم تسعير معظم أعمال الترجمة حسب "معدلات القطع" ، مما يعني أنها تسعر لكل كلمة ، لكل 100 كلمة ، لكل 1000 كلمة ، لكل سطر ، لكل صفحة أو وحدة أخرى مفضلة في أسواق معينة. ومع ذلك ، فإن ما هو مهم في نهاية المطاف ليس هو التكلفة لكل قطعة ، ولكن كم يمكنك الاحتفاظ بها لكل ساعة تعمل فيها بعد دفع الضرائب والنفقات.

لذا ، فإن الخطوة الأولى هي معرفة الحد الأدنى من إجمالي الأرباح في الساعة التي تحتاجها. قم أيضًا بكتابة الأرباح بالساعة التي تريدها. اجعل مشاهدك أعلى من الحد الأدنى. ضع في اعتبارك أنك قد لا تتمكن من ملء قدراتك اليومية تمامًا - قد تحتاج فقط إلى متوسط ​​عمل كافٍ لإبقائك مشغولًا في الترجمة لأربع أو خمس ساعات يوميًا ، لذا عليك أن تعكس ذلك في أسعارك إذا كنت تخطط للعيش من هذا مجهود. ضع في اعتبارك أيضًا أن العمل مقابل أجر ضئيل قد يمنحك مبلغًا من المال الذي تريده بينما تحملين من والديك أو زوجك ، ولكنك قد تسمّم السوق للمهنيين الحقيقيين الذين يحتاجون إلى كسب العيش.

الرقم التالي من معدل الانتاج الخاص بك في أي وحدة كنت تنوي فرض رسوم في الساعة لترجمة أنواع مختلفة من النص. من المفيد تتبع وقت عملك لمختلف الوظائف بحيث يمكن حساب ذلك بسهولة. قد يكون من المفيد حساب إنتاجيتك لمناطق الموضوعات المختلفة أو تنسيقات الملفات المختلفة أو بيئات العمل (معالجات النصوص ، وأدوات الترجمة ، وما إلى ذلك)

أخذ أرقام الكسب بالساعة (الحد الأدنى والمرغوب) من الخطوة 1 وقم بتقسيمهم حسب المتوسطات من الخطوة 2. سيعطيك هذا الحد الأدنى والتكلفة المطلوبة لكل فئة قمت بحساب المتوسطات لها.

على سبيل المثال ، إذا كان يجب عليك كسب 20 دولارًا في الساعة قبل الضرائب والمصاريف لتغطية نفقاتك وتريد كسب 50 دولارًا في الساعة ، ولديك متوسط ​​إنتاجية للنصوص السياحية تبلغ 600 كلمة في الساعة بينما متوسط ​​300 كلمة في الساعة يتم التعاقد معها ، أتيت مع ما يلي:

  • السياحة: دقيقة. 3.3 سنت لكل كلمة ، الهدف 8.3 سنت لكل كلمة - العقود: دقيقة. 6.6 سنت لكل كلمة ، الهدف 16.6 سنت لكل كلمة

إن الأمثلة الحسابية في الخطوة 3 هي فقط لإظهار كيفية القيام بالرياضيات ولا تعكس بأي حال من الأحوال معدلات قد تكون نموذجية في سوق تهمك. الأسعار في بعض الأسواق أعلى بكثير من الأرقام المذكورة. البحث عن المعدلات الحالية في الأسواق التي تنوي العمل فيها. قد يكون لدى جمعيات المترجمين مثل ATA بعض هذه المعلومات. نشرت الرابطة الألمانية BDÜ مؤخراً دراسة شاملة لمعدلات المترجمين والمترجمين الفوريين والتي يمكن طلبها من موقعها على شبكة الإنترنت. تقوم بعض بوابات المترجم بنشر معدلات متوسطة مدرجة من قبل الأعضاء. عندما تجد هذه البيانات ، كن صادقًا مع نفسك واسأل عما إذا كان عملك متوسط ​​أو أقل من المتوسط ​​أو ما إذا كنت كريم المحصول ويمكن أن تأخذ معدلات أعلى بعض الانحرافات المعيارية فوق تلك المعدلات.

بمجرد أن تحدد أحجامك الدنيا والمطلوبة في وحدتك المفضلة للشحن ، من المفيد حساب المعدلات المكافئة. العميل هو الملك ، وإذا كان يريد أن يدفع حسب كلمة الهدف ، وكنت تفضل شحن حسب خط المصدر ، يجب أن تكون على استعداد لاستيعابه لإغلاق الصفقة. ولكن استخدم الحسابات الخاصة للتأكد من أن معدلاتك على المستوى المطلوب.

نصائح

  • إذا كنت مبتدئًا ، فلا تعتقد أنك ذكي من خلال العمل الرخيص "لجذب" الأعمال. ينجذب الذباب إلى جثة متعفنة ، وسيقتلك عمال السخرة في النهاية. شريك مع محرر جيد للحفاظ على جودة عالية. الإعلان عن هذا التعاون - غالبًا ما يسجل النقاط مع العملاء!