بطبيعة الحال ، ترغب المطاعم اليابانية ومحلات البقالة واستديوهات الفنون القتالية ومدارس اللغات في اختيار اسم ياباني لأعمالهم. الشركات الأخرى التي تتخصص في أو تنقل المنتجات اليابانية ، مثل المعارض الفنية أو الخطوط أو متاجر الإمدادات الفنية أو المتاجر التي تبيع مستلزمات الطبخ اليابانية وغيرها من الأدوات المنزلية ، قد ترغب في اسم يصف أعمالها باللغة اليابانية أو يستحضر صورة أو رمز يمثل اليابان. من المرجح أن يتذكر العملاء الناطقين باللغة الإنجليزية في أمريكا الشمالية اسمًا قصيرًا وبسيطًا وسهل النطق.
الكلمات اليابانية الفعلية
السوشي ، والساشيمي ، والتمبورا وغيرها من الأطعمة مألوفة الآن لأمريكا الشمالية. قد تختار الشركة دمج الكلمة اليابانية مع كلمة إنجليزية ، مثل "Soba Ten" لمنزل soba noodle في الشارع العاشر أو "Sushi Central" لمطعم سوشي يقع في وسط المدينة. الكاراتيه ، الجودو ، أيكيدو وكيندو هي فنون الدفاع عن النفس اليابانية. ومن المرجح أن تشمل الاستوديوهات التي تدرس هذه الفنون الاسم الياباني للفن وقد تسمي نفسها أيضًا "دوجو" ، وهي تعني مكان التدريس. قد تتضمن الفنون القتالية وغيرها من استوديوهات الفن الياباني الكلمات التي يفهمها طلاب هذا الفن. تتضمن "جمعية Takemusu أيكيدو" كلمة "takemusu" التي تصف تدريس الأيكيدو. "Bu-Jin Design" هي شركة توريد فنون الدفاع عن النفس التي تتضمن المفهوم العسكري "bu" ، و "jin" ، والذي يشير إلى الناس.
ترجمة الكلمات الإنجليزية
يمكن للشركات ببساطة ترجمة اسم منتجاتها إلى الكلمة اليابانية. على سبيل المثال ، "Yama Dojo" هو اسم استوديو فنون الدفاع عن النفس ، أو Dojo ، في مجتمع جبلي ، أو "yama". قد تتضمن الأنشطة التجارية "ichi-ban" ، أي الاسم الأول أو الأول ، باسمها. قد يشمل سوق السمك كلمة "sakana" ، والتي تعني الأسماك. قد تستخدم الشركات التي تبيع البيض أو الخوخ أو الأرز الكلمات اليابانية ذات الصلة ، "tamago" للبيض ، "momo" للخوخ ، "kome" أو "gohan" للأرز.
كلمات رمزية
قد تختار الشركات كلمة يابانية تستحضر صورة تريد ربطها بأعمالها. يمكن أن يشتمل شعار الشركة على تمثيل رسومي للكلمة لتوضيح معناها. على سبيل المثال ، قد يتضمن اسم الشركة "ساكورا" مع شعار زهر الكرز. قد لا تكون لبعض الأسماء التجارية المستوحاة من اليابان أي علاقة بنوع العمل ولكن قد يكون لها صوت يسره أو يسهل تذكره. على سبيل المثال ، Akai هي شركة تصنيع إلكترونيات يابانية. "أكاي" يعني بكل بساطة اللون الأحمر. كلمات معينة لها معنى رمزي ، وراء الترجمة الحرفية ، والتي قد تثير السعادة والازدهار أو الحظ الجيد أو السيئ.
الكلمات الإنجليزية للسوق اليابانية
الشركات التي لديها عملاء يابانيون مهمون ، مثل منتجعات التزلج على الجليد والشركات بالقرب من المنتزهات الوطنية والوجهات السياحية الأخرى ، قد تفكر فيما إذا كان اسم العمل الإنجليزي الخاص بهم يترجم إلى أي كلمة باللغة اليابانية مع دلالة سلبية أو مربكة. وبالمثل ، يجب أن تضمن الشركات التي تختار اسمًا يابانيًا أو يابانيًا لمناشدة سوق معينة أن تثير الكلمة الصورة التي يبحثون عنها. من المحتمل ألا ترغب شركة إنشاءات في استخدام كلمة "تسونامي" في اسمها التجاري. سوف يتذكر العملاء بسهولة أكثر أسماء الشركات التي يتم تحديدها بسهولة مع المنتج والكلمات البسيطة التي يسهل نطقها.